expr

「重要分享」茶颜悦色撤下引争议的“Sexy Tea”英译标识,决定不再沿用

  9月17日,茶颜悦色在官方微博回应近期引发争议的门店英译标识“Sexy Tea”,表示决定撤下近日新开门店的该标识,并在后期的新店中不再沿用该英文名。茶颜悦色还表示,确定新名称后,将对现有门店英文标识逐步迭代。

1663396519951602.jpeg

↑茶颜悦色发布的声明图源:茶颜悦色微博

  此前,关于茶颜悦色的英译标识“Sexy Tea”,社交网络上的争议在于部分网友认为该英文不适合作为茶饮宣传,因为该英文有“性感的”意思,配上古典女子形象会引发联想,有打擦边球的可能。(相关报道请见链接:《茶颜悦色引争议的“Sexy Tea”从2013年启用市监局:中性词无偏颇》)

  茶颜悦色9月17日在声明中解释,该英译名本意是希望顾客能从每一杯茶里感受到惊喜,希望递到消费者手中的每一杯作品,无论从外观还是作品口感都能有自己的特色,与Sexy一词“富有魅力的”的注释比较贴切。在大众理解上,这个英文词汇也比较通俗、被熟知,所以品牌从创立至今都一直沿用该英译,希望每位顾客拿到茶颜的作品都能有惊喜、被吸引。此前,茶颜悦色相关负责人告诉红星资本局,“Sexy Tea”招牌从2013年开始使用,在长沙、武汉等门店都使用过。

  关于品牌英文名的优化,茶颜悦色透露,在今年年中复盘时团队已讨论过,但复盘后针对优化英文名一事推进确实较为缓慢,对造成的误会感到抱歉。

  红星新闻记者俞瑶实习记者程璐洋

除非特别注明,本站所有文字均为原创文章,作者:admin